Tatiana Serbina, Ph.D.
Department of English
English
Education
Ph.D. in English Linguistics, RWTH Aachen University, Germany
M.A. in English Studies / German and General Literary Studies, RWTH Aachen University,
                     Germany
B.A. in English Studies / German and General Literary Studies, RWTH Aachen University,
                     Germany
Practice Areas
- Cognitive Linguistics
- Translation Studies
- Contrastive Linguistics
- Corpus Linguistics
Publications and Media Placements
Heilmann, A., Serbina, T., Freiwald, J., & Neumann, S. (2022). Grammatical metaphor
                     in translation: A corpus-based investigation of nominal of-constructions. In S. Granger
                     & M. Lefer (Ed.). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (pp. 158–181). Bloomsbury Academic.
Serbina, T., & Neumann, S. (2021). Translation product and process data: A happy marriage
                     or worlds apart? In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.). Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (pp. 131-152). Routledge.
Heilmann, A., Serbina, T., Freiwald, J., & Neumann, S. (2021). Animacy and agentivity
                     of subject themes in English-German translation. Lingua, 261, March, 102813.
Serbina, T., Bisiada, M., & Neumann, S. (2021). Linguistic profiles of translation
                     manuscripts and edited translations. In Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the
                        Digital Age (pp. 34–45). Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/2021.motra-1.4
Neumann, S., & Serbina, T. (2020). Translation, corpus linguistics and cognition.
                     In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 188–205). Routledge.
Freiwald, J., Heilmann, A., Serbina, T., & Neumann, S. (2020). Automatization in translation
                     behavior. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting. Routledge.
Meyer, P. G., & Serbina, T. (2019). Metaphern und Allergorien in der politischen Rede.
                     In Armin Burkhardt (Ed.), Handbuch Politische Rhetorik (pp. 603–624). de Gruyter.
Heilmann, A., Serbina, T., Couto Vale, D., & Neumann, S. (2019). Shorter than a text,
                     longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.
                     Target, 31(1), 98–124.
Heilmann, A., Serbina, T., & Neumann, S. (2018). Processing of grammatical metaphor:
                     Insights from controlled translation and reading experiments. Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 195–220.
Hützen, N., & Serbina, T. (2018). Lexical chains and topic continuity in the register
                     of popular scientific writing: English-German contrasts. Pragmatics and Society, 9(1), 8–25.
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P., & Neumann, S. (2017). Changes of word class
                     during translation: Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging
                     and eye-tracking data. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 177–208). Language Science Press.
Lothmann, T., & Serbina, T. (2017). 'Meaning beyond what we see': On the overlap of
                     grammatical metaphor and conceptual metaphor in political discourse. In S. Neumann,
                     R. Wegener, J. Fest, P. Niemietz, & N. Hützen (Eds.), Challenging boundaries in linguistics: Systemic functional perspectives (pp. 223–238). Peter Lang.
Serbina, T. (2015). A construction grammar approach to the analysis of translation shifts: A corpus-based
                        study [Ph.D. thesis]. RWTH Aachen University, Aachen.
Serbina, T., Niemietz, P., Fricke, M., Meisen, P., & Neumann, S. (2015). Part of speech
                     annotation of intermediate versions in the keystroke logged translation corpus. In
                     Proceedings of the 9th linguistic annotation workshop (pp. 102–111). Association for Computational Linguistics.
Serbina, T., Niemietz, P., & Neumann, S. (2015). Development of a keystroke logged
                     translation corpus. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 11–33). Language Science Press.
Hassani, M., Beecks, C., Töws, D., Serbina, T., Haberstroh, M., Niemietz, P., Jeschke,
                     S., Neumann, S., & Seidl, T. (2015). Sequential pattern mining of multimodal streams
                     in the humanities. In 16. Fachtagung Datenbanksysteme für Business, Technologie und Web (BTW) (pp. 683-686). Gesellschaft für Informatik e.V.
Serbina, T. (2013). Construction shifts in translations: A corpus-based study. Constructions and Frames, 5(2), 168–191.